Readablewiki

Canadian School of Feminist Translation

Content sourced from Wikipedia, licensed under CC BY-SA 3.0.

The Canadian School of Feminist Translation is a way of thinking that grew from Canadian writers and translators. It highlights how translators helped shape feminist ideas by coining the term "feminist translation" and by making feminist theory and writing available in women’s own languages. Canada’s bilingual culture, especially between French and English, influenced this field because French uses gendered language. Some people say Canada played a key role in feminist translation, but the practice existed long before this school. In history, many women had to publish under male names, such as Therese Huber who released work under her husband Georg Forster. The Canadian School formed in the late 1970s and early 1980s in Quebec, where French feminist writing was popular and needed to be translated into English. Translators like Barbara Godard, Sherry Simon, and Luise von Flotow translated French works into English and worked to remove patriarchal language from the texts.


This page was last edited on 3 February 2026, at 05:45 (CET).